Wikipédia:Szavazás/Javaslatok/Kantoni nyelv magyaros átírása
- Az alábbi megbeszélést/szavazást/vitát lezártuk. Kérjük, ne módosítsd!
A további hozzászólásokat a témának megfelelő fórumra vagy vitalapra írhatod. Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!
Eredmény: Szavazásra került: Wikipédia:Szavazás/A kantoni nyelv egységes átírása, 2011
Kantoni nyelv magyaros átírása
szerkesztésA kantoni egyike annak a több mint féltucatnyi nyelvnek, amit gyűjtőnéven kínainak hívnak. A legelterjedtebb kínai nyelv a mandarin (az átírásáról l. WP:KÍNAI), több mint 800 millió anyanyelvi beszélővel. Összehasonlításként a kantonit kb. 70 millióan beszélik. Hogy mégis miért jelentős, itt egy elfogult ízelítő a kultúrkörébe tartozó dolgokról és emberekről:
- Hongkong – Hőngkóng
- Shenzhen – Szamcan
- Makaó – Oumún
- Kanton – Kvóngtung
- Bruce Lee – Léi Jún-fán
- Jackie Chan – Chan Kóng-szang
- Wing Chun – víng chön
A kantoni nyelvet a mandarin pinjinre tervezett magyaros átírással kezelni sajnos nem lehet, hiszen egy teljesen más nyelvről van szó, más hangzókészlettel (akkor is, ha Kínában hivatalosan [értsd: politikai szempontból] nyelvjárásnak tekintik a kantonit). A kantoni szisztematikus magyaros átírására nincsen precedens, ezért saját rendszert dolgozunk ki. Az előzményeket, a jelen javaslat vázlatát és annak vitáját a Szerkesztő:Chery/magyaros kantoni oldalon találjátok.
- Még ne szavazz, a szöveg még nincs jóváhagyva!
- Idekattintva fejezd ki véleményed:
A szavazás javasolt szövege
szerkesztés
1. Átírás: A kantoni nyelvű szavakat, neveket az alábbi táblázat alapján javasoljuk átírni. A táblázat ötvözi a koreai, japán és mandarin nyelv átírásának egyes szabályszerűségeit, megpróbálva a legjobban átadni a kantoni kiejtést, ugyanakkor szisztematikus felépítésre törekszik. A táblázatban az IPA után a három legelterjedtebb latin betűs átírás (kantoni pinjin, Yale, Jyutping) szerepel összehasonlításként.
2. Szócikkbeli használat:
A
|
Megjegyzések a kiírás szövegéről
szerkesztés megjegyzés Örülnék, ha a javaslatba bevennénk egy (potenciálisan bővíthető) listát azokról a nevekről, amiket ezentúl is a megrögzült helyesírás szerint írunk. Hongkongot például elég nehezen tudnám elképzelni Hőngkóng alakban. --Malatinszky vita 2011. november 6., 16:16 (CET)
Hát a rögzültek nyilván maradnak, ahogy a magyaros mandarin esetében sem írunk át mindent (Peking pl.) Azt hittem ez egyértelmű, de akkor beleírom :) Teemeah fight club 2011. november 6., 16:24 (CET)
- Köszönöm. Azért nem tűnt egyértelműnek, mert mindjárt a bevezető „elfogult ízelítő” szakaszában épp ilyen rögzült neveket hozol példának, amit elolvasva az volt az első gondolatom, hogy „Jézusmária, ezentúl azt fogjuk írni, hogy Hőngkóng meg Oumún?” De most már minden világos. Malatinszky vita 2011. november 6., 17:07 (CET)
- Nem, nem dehogy :) csak példák, hogy eredetileg hogyan kéne ezeket kiejteni. Hongkong mandarinul pl. Hsziangkang :) Teemeah
fight club 2011. november 6., 18:46 (CET)
- Nem, nem dehogy :) csak példák, hogy eredetileg hogyan kéne ezeket kiejteni. Hongkong mandarinul pl. Hsziangkang :) Teemeah
Ezt valószínűleg érdemes elfogadni úgy, ahogy van, ha később módosítani kellene is rajta, de mindenképpen örülnék neki wiki-PR és egyéb szempontokból is, ha a Konfuciusz Intézet értesülne róla, láttamozná, hozzászólna, természetesen azzal együtt, hogy fenntartjuk a jogot – akadémiai szabályozás híján – a saját rendszer üzemeltetésére. Bennófogadó 2011. november 6., 18:48 (CET)
Elküldöm nekik, de nem várok érdemi hozzászólást (tapasztalat). Ha valamikor esetleg az akadémia mégis kidolgoz egy átírást, vagy megjelenik egy kantoni-magyar szótár magyaros átírással, vagy a Konfuciusz Intézet javasol változtatást egy-egy hangnál, akkor mindig lehet módosítani az irányelven. Teemeah fight club 2011. november 6., 18:59 (CET)
Nagyon szuper! Kérdés: amennyiben – mégis – a Keleti nevek magyar helyesírása kínai részében van egy kantoni helynév átírására adat, akkor az az irányadó? Ogodej vitalap 2011. november 6., 19:37 (CET)
Hát amire van elfogadott átírás, arra nyilván azt kell alkalmazni, ami már elfogadott, szerintem. Ki tudnád ezt gyűjteni egy listába? nkem nincs meg ez a könyv. Teemeah fight club 2011. november 6., 19:42 (CET)
- Az a gondom, hogy nincs külön megjelölve a KNMH-ban hogy ez kantoni, vagy egyéb, egyszerűen a lista csak annyit mond, hogy kínai. Esetleg ha a kezembe veszek egy térképet arról a környékről (és ahogy nézem a nyelvi megosztottságot, ez sem biztos), és egyenként megnézem. De mondjuk akkor is vannak nevek, ünnepek, események, stb. Ezért gondoltam, ha esetleg mégis találna valaki, akkor valahogy bele kellene a szövegbe tenni, hogy a KNMH-ban szereplő nevek esetében az az irányadó. Ogodej
vitalap 2011. november 6., 20:23 (CET)
Nem értem a dupla „ee”-ket, hiszen [ɛ] – ha jól láttam – nincs is a hangok között, tehát simán lehetne az átírás az [ɛː] esetén „e”, a magyaros átírás úgyis csak közelít az eredetihez más esetekben is. A dupla „ee”-k a magyar ember számára (nekem legalábbis) két „e” egymásutáni kiejtését jelöli ([ɛʔɛ]) – szerintem. Ugyanígy nem értem, hogy lesz a rövid [ɪŋ]-ből hosszú „íng”... Főleg ha az [ɪk] meg „ik” lett... - Gaja ✉ 2011. november 6., 19:49 (CET)
Lásd a lábjegyzetek. Az [ɛː] nem "e", mert ez egy hosszított ee hang, nem é. Nem a hang nyíltsága változik, hanem a kiejtés időbeli hossza. Egyébként miért lenne szokatlan, az "ee" betűkapcsolatra más, latin betűs nyelvekben is van példa. Az íng-ről nem tudok nyilatkozni, az átírási táblázatot Chery készítette, és ő szeptember óta sem wikin, sem emailben nem reagál. Elképzelhető, hogy typo. Teemeah fight club 2011. november 6., 20:11 (CET)
Láttam, és tisztában is vagyok vele, hogy ez különbség. De! Magyaros átírást akartok csinálni, ami ugye nem „1:1 arányban” tükrözi az eredeti kiejtést. Vagy is nem minden hangalakot ad vissza eredeti formájában (lásd: и [i] és ы [ɨ] is „i” a magyaros átírásban). Ezért gondolom az, hogy a magyartól idegen „ee” helyett simán lehetne az egyszerű „e”-t használni. - Gaja ✉ 2011. november 6., 23:14 (CET)
Miért lenne idegen? Nem tudod kiejteni? Az e+e=ee, kész. Az orosz jeri teljesen más tészta, mert olyan hang a magyarban nincs. Az e hangot kettőzve simán ki tudod ejteni. És mi számít idegennek? A hehezetes hangok jelölése nem? Hisz a magyarban nincs "ph" meg "th" meg "kh", mégis használjuk egy rakás átírásban (pl. WP:KOREAI). Teemeah fight club 2011. november 6., 23:34 (CET)
Arra próbálok rávilágítani, hogy nekem az „ee” annak felel meg, amit a „csirkeetető” szóban hallasz: [ˈʧirkɛ.ɛtɛtøː] – azaz két különálló hangot ejtesz. Megkérdeztem a környezetemben ezt, iskolázottságtól és kortól függetlenül mindenki azt mondta, hogy neki ez két szótag lenne. A magyarban ennek a hangnak valóban nincs megfelelője, de nyelvjárásokban használják, és ott „ē”-vel szokták átírni, mint pl: „ēre” [ɛːrɛ], ami az „erre” nyelvjárási megfelelője. Mivel ezt Ti valamifajta „népszerű” átírásnak használjátok, ezért ez a jelölés szóba sem jöhet. Ezért gondolom azt, hogy az egyszerű „e” közelebb van az ominózus hang kiejtéséhez, mint a két szótagos „ee”. Ráadásul keveredést sem okozna, mert az [eː]-t meg „é”-vel írjátok át. A hehezet jelölése azért nem annyira problematikus, mert az már más átírásokból ismert (pl. Koreai, görög, héber, stb.), és a magyar ember számára sem okoz gondot a kiejtése. Igazán mosdjuk ennek sem érzem a fontosságát, hiszen az akadémiai kínai átírás sem alkalmazza, egyszerűen hehezet nélkül írja ezeket a hangokat. — A másik meg lehet, hogy typo, akkor meg javítani kellene, hiszen ez elvileg irányelv lesz (ha megszavazzák), nem? Véleményem szerint korai még ennek az átírásnak a megszavaztatása... - Gaja ✉ 2011. november 6., 23:57 (CET)
Hát nézd, hónapokon át lehetett volna hozzászólni, alig három-négy ember tette ezt meg, amíg csak készült. Irányelvként meg nem az E vagy az I vagy a KH kiejtését szavazod meg, hanem azt, hogy legyen egységes átírása a kantoni nyelvnek. Mint említettük fent, ha bármi miatt változtatni kell, pl. mert sikerül találni egy kantoni nyelvvel foglalkozó lektort vagy az akadémia kidolgoz egy átírást a későbbiekben, úgyis változtatni kell majd az egyes hangok átírásán. Felőlem lehet e is vagy hupililára színezett + jel is az EE helyén, itt most nem ezt szavazod meg, hanem azt, hogy legyen átírása. A táblázatot bármikor lehet javítani, a Wikipédián összesen talán három ember foglalkozik kínai nyelvvel valamilyen szinten, kétlem, hogy a közösség többségét érdekelné, hogy e vagy ipszilon lesz egy betű helyén. Teemeah fight club 2011. november 7., 11:23 (CET)
Rendben. nincs több kérdésem, hozzáfűzésem... - Gaja ✉ 2011. november 7., 11:33 (CET)
Az ee nekem is melléfogásnak tűnik. Nem éri el a kívánt célt, inkább összezavar. A sima e is jelölhet hosszabb vagy rövidebb [e] hangot. De hát bármikor módosíthatunk rajta később is. Bennófogadó 2011. november 7., 12:48 (CET)
Na jó akkor közkívánatra az -ee-ből "e" lett. Teemeah fight club 2011. november 8., 15:18 (CET)
Köszönjük! Félve kérdezem meg: ez nem a „saját kutatás” kategóriájába tartozik? Nincs hozzá forrás, egyéb külső említések, meg ilyenek... - Gaja ✉ 2011. november 8., 16:45 (CET)
Már hogy a bánatban ne lenne forrás, a jegyzetek részt nem olvasod? :) magyar átírásra nem fogsz forrást találni, mert nincs a kantoni nyelvhez magyar átírás. Ha lenne, nem kéne itt szavazgatnunk, csak kiegészítenénk vele a WP:KÍNAI-t oszt csókolom. Teemeah fight club 2011. november 8., 16:50 (CET)
Jóváhagyom, hogy ez a szöveg szavazásra kerüljön
szerkesztés
- A tulajdonképpeni szavazást akkor lehet elindítani, ha a megfogalmazás utolsó változatát legalább 4 szerkesztő jóváhagyta, beleértve a kiírót is.
- Ha ellenzed a szavazásra bocsátást, vagy ha a megfogalmazás ellen kifogásod van, akkor azt ne ide írd, hanem a Megjegyzések a kiírás szövegéről című részbe!
jóváhagyom: szavazásra vihető Bennó
fogadó 2011. november 6., 18:48 (CET)
jóváhagyom: szavazásra vihető --Pagonyfoxhole 2011. november 6., 20:18 (CET)
jóváhagyom: szavazásra vihető – Crimea
vita 2011. november 7., 17:30 (CET)
jóváhagyom: szavazásra vihető Ádám ✉ 2011. november 7., 17:38 (CET)
jóváhagyom: szavazásra vihető Ogodej
vitalap 2011. november 8., 15:48 (CET)
- A fenti megbeszélést lezártuk, kérjük, további hozzászólásokat már ne írj hozzá! Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!