Tízezer év

(Banzáj szócikkből átirányítva)
Ez a közzétett változat, ellenőrizve: 2024. november 1.

A tízezer év egy Kínából származó ősi kifejezés, melyet a kínai császárok köszöntésére, illetve megszólítására használtak. Jelentése „Hosszú életet!”. A kínai kultúra és nyelv befolyásának köszönhetően a kifejezés más kelet-ázsiai kultúrákban is elterjedt. A kifejezés a modern korban inkább a japán Meidzsi-korban elterjedt banzai változat, illetőleg a kínai kulturális forradalom miatt vált ismertté, amikor Mao Ce-tungot éltették vele.

Átírási segédlet
vanszuj

Egyéb alakjai:japán hiragana:
ばんざい
koreai hangul: 만세
vietnámi: vạn tuế

Egyéb alakjai átírva:banzai (jap)
mansze (kor)

Fordítás:tízezer év
Kínai átírás
Hagyományos kínai萬歲
Egyszerűsített kínai万岁
Mandarin pinjinwànsuì
Kantoni jűtphingmaan6 seoi3

Jelentésének eredete

szerkesztés

A tízezer (万 van) a hagyományos kínai számrendszer legnagyobb önálló egysége.[1] Így például a 100 000 kínaiul 十万 (si van), azaz szó szerint „tízszer tízezer”. Ebből a sajátosságból kifolyólag az olyan kifejezésekben, amelyekben a magyar nyelv az ezret veszi alapegységül (pl. „ezernyi csillag”), a kínai nyelv a tízezres egységet használja. A tízezernek így átvitt értelemben „örökké, végtelen” jelentése van.

A tízezer év (万岁 van szuj) kifejezésben az év karaktere (岁) az életkor éveit jelöli, nem a naptári évekre használt 年 (nien) írásjegyet alkalmazzák.

A kifejezés eredetileg általános jókívánság volt.

Használata

szerkesztés
 
A tízezer év-szlogen a Mennyei béke terén, Pekingben

A 万岁 van szuj kifejezést a Tang-dinasztia korában kezdték el az uralkodó üdvözlésére alkalmazni, ezzel kívánva neki hosszú életet és uralkodást. Az az öt dinasztia és a tíz királyság korában bizonyos magas rangú udvari tisztviselőkre is kiterjesztették, de ez a szokás meglehetősen rövid életűnek bizonyult.[2] A Ming-dinasztia korszakában egyes nagy hatalmú eunuchok megkövetelték a 九千歲 (csiu csien szuj), azaz „kilencezer év” megszólítást.[3]

1945-ben, amikor Csang Kaj-sek bejelentette a japánok vereségét, az összegyűlt tömeg azt kiáltotta: „Csang... Csung kuo... van szuj... van van szuj! (Csang... Kína... éljen tízezer évig, tízszer tízezer évig![4])”[5]

Pekingben, a Mennyei béke terén Mao Ce-tung fényképének két oldalán található felirat szintén a tízezer év koncepcióját őrzi:

Csunghua Zsenmin Kunghokuo vanszuj (中华人民共和国万岁, Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó wànsuì), azaz „Éljen soká a Kínai Népköztársaság!”; illetve
Sicsie zsenmin tatuancsie vanszuj (世界人民大团结万岁, 'Shìjiè rénmín dàtuánjié wànsuì), azaz „Tartson a világ népeinek egyesülése örökké!”

A Kínában 2018 elején közzétett alkotmányos reformjavaslatot követően – amely többek között a betölthető elnöki mandátumok számára vonatkozó korlátozást is eltörölné, így határozatlan idejű hatalmat garantálva Hszi Csin-ping elnöknek – a kínai internetcenzúra több szót és kifejezést is betiltott a mikroblogokon. A tiltott szavak között megtalálható a tízezer év is, más, a császári korra emlékeztető szavakkal és személyekkel egyetemben (pl. Jüan Si-kaj).[6]

 
Tízezer év

A vanszuj a japánba banzei (ばんぜい) alakban került át a 8. században, és akárcsak Kínában, a császár iránti tisztelet kifejezésére szolgált.

A Meidzsi-restauráció idejében a kifejezés banzai (banzáj) alakban éledt újjá, amikor is 1889-ben, az alkotmány kihirdetésekor a diákok „Banzáj!”-felkiáltással köszöntötték az uralkodót. Ebben az időben azonban már más alkalmakkor is használták a kifejezést, például 1883-ban a Dzsijú banzáj! (kandzsi: 自由万歳; kana: じゆうばんざい; „Éljen a szabadság!”) felkiáltással vonultak az aktivisták.

A második világháborúban a katonák egyfajta harci kiáltása lett a banzáj,[7] és a legendák szerint a kamikaze pilóták is ezt kiáltották, mielőtt lecsaptak volna, erre azonban nincs bizonyíték. Nyugaton banzájrohamnak nevezték el a japán katonák egyfajta öngyilkos rohamát, mely során a „Banzáj!” kiáltás többször is felhangzott.

Manapság a banzáj egyfajta lelkesedést kifejező felkiáltás,[8] Hawaiin még koccintáskor is alkalmazzák a helybéli japánok.[9]

A három királyság idejében használták először a kifejezést az uralkodó éljenzésére. A modern korban Észak-Koreában előszeretettel említik Kim Ir Szen, Kim Dzsongil, Kim Dzsongun illetve a Koreai Munkapárt neve mellett. A Phenjani Kim Ir Szen téren található épületen a "조선 민주주의 인민 공화국 만세!" ("Csoszon Mindzsudzsui Inmin konghvaguk Mansze!"), ami azt jelenti "Éljen a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság!". Jellemző még a "백전백승 조선로동당 만세!" (Pekcsonpekszung Csoszon Rodongdang Mansze!) kifejezés is, melynek jelentése: „Éljen a verhetetlen Koreai Munkapárt!”

Kínai mintára ők is használják úgy mint: "만세, 만만세!" ("Mansze, Man-mansze!"). Az idők során viszont a kifejezés néha a "Győzelem" szinonimájává válik.

  1. Chinese numerals. School of Mathematics and Statistics, University of St Andrews, Scotland. (Hozzáférés: 2011. július 22.)
  2. Ouyang, Xiu. Davies, Richard L. [2004] (2004). Historical Records of the Five Dynasties. Columbia university press. ISBN 0231128266
  3. Stent, G. Carter: Chinese Eunuchs. Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society; republished by The WELL, 1877. (Hozzáférés: 2011. július 22.)
  4. azaz örökké
  5. CHINA: Wan Wan Sui!. Time, 1945. augusztus 27. [2011. december 21-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2011. augusztus 29.)
  6. Sensitive Words: Emperor Xi Jinping to Ascend His Throne. China Digital Times, 2018. február 26. (Hozzáférés: 2018. február 28.)
  7. p.3, The Cambridge history of Japan, by John Whitney Hall, 1988 Cambridge University Press, ISBN 0521223520
  8. [1] Archiválva 2012. szeptember 6-i dátummal a Wayback Machine-ben What does Banzai mean?
  9. [2] Archiválva 2011. szeptember 12-i dátummal a Wayback Machine-ben Japanese Cultural Center of Hawaii

Fordítás

szerkesztés
  • Ez a szócikk részben vagy egészben a Ten thousand years című angol Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.