Chinese Text Project
A Chinese Text Project (CTP; kínaiul, hagyományos kínai írásjegyekkel: 中國哲學書電子化計劃) klasszikus kínai szövegeket tartalmazó elektronikus könyvtár. A 2006-ban indult weboldal kínai címének jelentése: „Kínai filozófiai szövegek digitalizációs projektje”, amely utal a vállalkozás kezdeti célkitűzésére, miszerint elsősorban a kínai filozófiai művek és azok változatainak digitalizációjára és szabad elektronikus hozzáférésére koncentrált. Az elektronikus könyvtárrá bővült weboldal azonban mára a klasszikus kínai művek szövegeinek egyik legnagyobb és legmegbízhatóbb internetes gyűjteménye és forrása.[1] A weboldal alapítója és működtetője Donald Sturgeon angol sinológus, aki jelenleg a City University of Hong Kong oktatója.[2]
Chinese Text Project | |
Vállalkozás típusa | |
Oldal típusa | elektronikus könyvtár |
Elérhető nyelv(ek) | angol és kínai |
Alapítva | 2006 |
Származási ország | Egyesült Királyság |
Alapító | Donald Sturgeon |
URL | [ctext.org ctext.org] |
Kereskedelmi? | nem |
Regisztráció | nincs |
Alexa-helyezés | 24 967 (2019. február 27.) |
Tartalma
szerkesztésAz elektronikus könyvtár tartalmazta szövegek alapvetően két fő kategóriára vannak elkülönítve: a Csin-kor előtti, illetve Han-kori (vagyis az ókori) szövegek, illetve a Han-kor utáni (vagyis közép- és újkori) szövegek. Az előbbi kategóriában a művek olyan tematikus csoportokba vannak sorolva, mint például: konfuciánus, motista, taoista, legista szövegek, vagy katonai, matematikai, orvosi, történeti stb. írások, míg az utóbbi kategóriában a művek a keletkezésük időpontja szerinti, dinasztikus elrendezésben találhatók.
Az ókori kínai szövegeket tartalmazó, első főkategóriában mintegy 5,6 millió írásjegy terjedelmű szöveg található, míg a Han-kor utáni szövegek terjedelme, a második kategóriában kb. 20 millió írásjegy.[3]
A szövegek az esetek zömében nem csak nagyobb fejezetek, hanem értelmi egységek, szakaszok szerint vannak tagolva, ami praktikussá teszi az oldal által kínált beépített kínai–angol szótár használatát, a párhuzamos megfelelések megmutatását más szövegekben vagy a műhöz tartozó elérhető kommentárok csatolásának funkcióját. A Library aloldalon további mintegy 10 millió oldalnyi klasszikus kínai szöveg szkennelt változata található,[4] melyek ugyan kevésbé praktikusan használhatók, mint a főkategóriákban elérhető digatilizált szövegek, de ezzel együtt is páratlan segédanyagot és forrást nyújtanak a klasszikus kínai filológiai kutatásokhoz.
A szövegekhez esetenként – amennyiben van elérhető, nem jogdíjas – angol nyelvű fordítás is mellékelve van, amely leginkább James Legge (1815-1897), J. J. L. Duyvendak (1889–1954) és Lionel Giles (1875–1958) munkáit jelenti.
Érdekesség
szerkesztésA Chinese Text Project a Twitter, a Facebook, a Sina Weibo (新浪微博) és a Zsenzsen vang (人人網) internetes ismeretségi hálózatokon és mikroblogokon Wenyanwen Roulette (kínaiul: 古文亂選) néven egy játékos alkalmazást üzemeltet, amely a kedvelők oldalán mindennap egy, az adatbázisból véletlenszerűen kiválasztott klasszikus kínai idézetet jelenít meg.[5]
Jegyzetek
szerkesztés- ↑ Lásd: Chris Fraser, Department of Philosophy, University of Hong Kong
- ↑ Lásd: Cite web-hiba: a title paramétert mindenképpen meg kell adni! (angol nyelven). dsturgeon.net. (Hozzáférés: 2014. december 22.)
- ↑ Lásd: System Statistics (angol nyelven). Chinese Text Project. (Hozzáférés: 2014. december 22.)
- ↑ Lásd: Library (angol nyelven). Chinese Text Project. (Hozzáférés: 2014. december 22.)
- ↑ Lásd: Wenyanwen Roulette (angol–kínai nyelven). Chinese Text Project. (Hozzáférés: 2014. december 22.)
További információk
szerkesztés- Chinese Text Project
- 中國哲學書電子化計劃 (kínaiul)