Dél-Korea himnusza
Az Egukka (hangul: 애국가, handzsa: 愛國歌, RR: Aeugukga ) Dél-Korea nemzeti himnusza.
Egukka ( ) | |
Dal | |
Megjelent | 1941 |
Stílus | himnusz |
Nyelv | koreai |
Szerző | zene: An Ikthe ( ) szöveg: ismeretlen, talán Jun Cshiho ( ) vagy An Cshangho ( ) |
Hangminta | |
Sablon • Wikidata • Segítség |
Története
szerkesztésA közhiedelem szerint a himnusz szövegét valamikor a 19. század végén írta Jun Cshiho ( ) koreai politikus, illetve más források szerint An Cshangho ( ) függetlenségpárti vezető és pedagógus. Az eredeti szöveg 1907-ben jelent meg nyomtatásban, de azóta többször változtattak rajta.[1][2][3]
A himnuszt eleinte az Auld Lang Syne című skót népdal dallamára énekelték, mai zenéjét An Ikthe ( ) Spanyolországban élő ismert koreai zeneszerző szerezte 1935-ben. Az általa írt megzenésítést először a Sanghajban székelő ideiglenes koreai kormány fogadta el, majd 1948-ban, a Koreai Köztársaság megalapításának alkalmából rendezett ünnepségen is ezt a változatot énekelték és még ugyanebben az évben hivatalossá tették.[1][2][3]
Szerzői jogi problémák
szerkesztésMivel An Ikthe ( ) csak 1965-ben hunyt el, az általa írt megzenésítés még egészen 2035-ig jogvédett marad. 2003-ban egy szerzői jogokat védő egyesület két koreai profi futballcsapatot is beperelt a himnusz nyilvános előadásáért;[4] majd ezt követően 2005-ben a szerző özvegye és annak családja a dalhoz kapcsolódó összes jogukról lemondtak a koreai kormány javára.[5] A himnusz 19. században írt szövegének szerzői jogi védelmi ideje már lejárt.[6]
Szövege
szerkesztésHangul | Handzsa | Átírás | Angol fordítás | |
---|---|---|---|---|
1 | 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 |
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲 |
Tonghe mulgva Pektuszani marugo talthorok ( ) Hanunimi pouhasza urinara mansze ( ) |
Until the East Sea's waters and Baekdu Mountain are dry and worn away, God protects and helps us. May our nation be eternal! |
2 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세 |
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람서리 不變함은 우리 氣像일세 |
Namszan üe cso szonamu csholgabul turun tut ( ) Param szori pulbjonhamun uri kiszangilsze ( ) |
The pinetree atop Nam Mountain is unchangeable under wind and frost as if wrapped in armour, our spirit as it is. |
3 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 |
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 |
Kaul hanul konghvalhande nopko kurum obsi ( ) Palgun tarun uri kaszum ilphjondansimilsze ( ) |
Autumn sky is void and vast, high and cloudless, the bright moon is our heart, undivided and true. |
4 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
I kiszanggva i mamuro cshungszongul tahajo ( ) Körouna csulgouna nara szaranghasze ( ) |
With this spirit and this mind, give all loyalty, in suffering or in joy, love the country. |
Refrén | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 |
Mugunghva szamcsholli hvarjogangszan ( ) Tehanszaram Tehanuro kiri podzsonhasze ( ) |
Sharon Rose-filled three thousand Li of splendid rivers and mountains, Great Han People, let us everlastingly preserve the Great Han. |
Jegyzetek
szerkesztés- ↑ a b National Symbols. Korea Touism Organiyation. [2015. június 29-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2015. június 19.)
- ↑ a b Taegeukgi. KBS World. [2015. június 19-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2015. június 19.)
- ↑ a b Symbols. Office of the President. [2015. június 10-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2015. június 19.)
- ↑ 애국가 틀때도 저작권료 내야돼?. The Hankyoreh. (Hozzáférés: 2013. október 11.)
- ↑ 애국가 작곡가 안익태 48주기 추모식. News1 Korea. (Hozzáférés: 2013. október 11.)
- ↑ Republic of Korea - National Anthem. Internet Archive. (Hozzáférés: 2013. október 21.)