Lív himnusz

nemzeti jelkép
Ez a közzétett változat, ellenőrizve: 2014. március 4.

A Min izāmō szó szerint 'Apaföldem' a lívek himnusza. A szöveget Kōrli Stalte 1923-ban írta lív nyelven. A himnusz zenéjét Fredrik Pacius szerezte. Ugyanez a finn és az észt himnusz dallama is. A lívek ezzel szerették volna kifejezni e három nép összetartozását.

Min izāmō
Lív szöveg Lett fordítás Magyar fordítás
Első versszak

Min izāmō, min sindimō,
ūod ārmaz rānda sa,
kus rāndanaigās kazābõd
vel vanād, vizād piedāgõd.
Min ārmaz īlmas ūod set sa,
min tõurõz izāmō!

Ai tēvzeme, ai dzimtene
un mīļā jūra te,
kur krastā sīkstas, šalcošas
vēl vecās priedes līgojas.
Vismīļākā man pasaulē
tu, dārgā tēvzeme.

Hazám, szülőföldem
Te vagy a szeretett part
Ahol a part mentén nőnek
Még öreg, bölcs fenyvesek
Te vagy az egyetlen szerelmem
Drága hazám.

Második versszak

Min izāmō, min sindimō,
ūod ārmaz rānda sa,
kus lāinõd mierstõ vīerõbõd
un rāndan sūdõ āndabõd.
Min ārmaz īlmas ūod set sa,
min tõurõz izāmō!

Ai tēvzeme, ai dzimtene
un mīļā jūra te,
no kuras viļņi ceļu rod
šurp smilšu krastam muti dot.
Vismīļākā man pasaulē
tu, dārgā tēvzeme.

Hazám, szülőföldem
Te vagy a szeretett part
Ahol a hullámok a tengerből kigördülnek
És megcsókolják a partot
Te vagy az egyetlen szerelmem
Drága hazám.

Harmadik versszak

Min izāmō, min sindimō,
ūod ārmaz rānda sa,
kus jelābõd īd kalāmīed,
kis mīer pǟl ātõ pǟvad īed.
Min ārmaz īlmas ūod set sa,
min tõurõz izāmō!

Ai tēvzeme, ai dzimtene
un mīļā jūra te,
kur zvejnieki vien dzīvot var,
kas dienā, naktī viļņus ar.
Vismīļākā man pasaulē
tu, dārgā tēvzeme.

Hazám, szülőföldem
Te vagy a szeretett part
Ahol halászok élnek
Kik éjjel nappal a tengeren vannak
Te vagy az egyetlen szerelmem
Drága hazám.

Negyedik versszak

Min izāmō, min sindimō,
ūod ārmaz rānda sa,
kus kūltõb um vel pivā ēļ
- min amā ārmaz rāndakēļ.
Min ārmaz īlmas ūod set sa,
min tõurõz izāmō!

Ai tēvzeme, ai dzimtene
un mīļā jūra te,
kur jūrmalnieku valoda
vissvētākā vēl dzirdama.
Vismīļākā man pasaulē
tu, dārgā tēvzeme.

Hazám, szülőföldem
Te vagy a szeretett part
Ahol hallani még a szent nyelvet
Az én saját lív nyelvemet
Te vagy az egyetlen szerelmem
Drága hazám.

Fordítás

szerkesztés

Ez a szócikk részben vagy egészben a Min izāmō című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.