Ninkaszi-himnusz
A Ninkaszi-himnusz (címváltozat: „Sörivóknak való”) sumer vers az i. e. 2. évezred első feléből. Ténylegesen nem himnusz, hanem inkább kocsmadal, és a népköltészet körébe tartozik. A verset feltehetőleg egy édubba diákjai írták, talán valamely népdal alapján. Az egyik ismert változat röviden kommentárokat is fűz a ritka szavakhoz. Ez vall az édubba tudós munkájára. Látszólag Ninkaszi istennőt (sumer nyelven: a szájat megtöltő úrnő) élteti, aki a mitológiai források szerint a sörfőzés feltalálója, valójában a sörivás örömeiről szól.
Első része tizenkét darab négy soros versszakból áll. Bővítő ismétlések gyakori alkalmazásával a sörfőzés technológiájáról szól olyan szakszerűséggel, hogy ez alapján el lehet készíteni a sumer sört. Második része kocsmai mulatódal. Az ivóedények megszólításával kezd, majd tartalmát áhítja, végül, egyre ittasabb szavakkal Innin istennő ölelésére vágyik.
Eredeti szöveg | Magyarul |
---|---|
1 igi-gigakkul-àm igi-me na-nam
2 šà-gigakkul-àm šà-me na nam 3 èm šà-zu gur4-gur4-ru ní-bi-a 4 šà-me-a gur4-gur4-ru ní-bi-a 5 dugdida-gal šu-tab-ba gál-la-zu 6 làl geštin téš-ba sur-ra-a 7 dnin-ka-si dugdida-gal šu-tab-ba gál-la-zu 8 làl geštin téš-ba sur-ra-a |
1 Hasas korsó szeme legyen a mi szemünk
2 hasas korsó szíve legyen a mi szívünk 3 ami bensődet tölti meg 4 a mi bensőnket töltse meg! 5 Te tartod két kezedben a cefre üstjét, 6 datolyamézet, mustot bőven csorgatsz belé; 7 Ninkaszi, te tartod két kezedben a cefre üstjét, 8 datolyamézet, mustot bőven csorgatsz belé. |
Komoróczy Géza fordítása
A változtató ismétlés a sumer irodalom egyik kedvelt eleme, sőt a sumer vers lényege. Ennek példái nehézség nélkül felismerhetők a mű bármely helyén. Rövid részlet a mű első feléből:
- A folyó víz szült meg téged,
- Ninhurszag gonddal vigyázott;
- Ninkaszi, a folyóvíz szült meg téged,
- Ninhurszag gonddal vigyázott.
- Városod édes lére alapozva,
- magas falát számodra ő emelte;
- Ninkaszi, városod édes lére alapozva,
- magas falát számodra ő emelte.
- Apád Enki, Nudimmud úr,
- anyád Ninti, az Abzu úrnője;
- Ninkaszi, apád Enki, Nudimmud úr,
- anyád Ninti, az Abzu úrnője.
- Te kavarod hosszú kanállal a fűszert, kovászt,
- gödörben kavarod össze illatfűvel a fűszeres kovászt
- Ninkaszi, te kavarod hosszú kanállal a fűszert, kovászt
- gödörben kavarod össze illatfűvel a fűszeres kovászt.
Rövid részlet a mű második feléből:
- A nádkorsóban édes sör áll.
- ide hozzám, csapos, kocsmáros, sörfőző!
- Hadd hajtsam fel a sör áradó tavát,
- múlatni akarok, hej, múlatni akarok!
- Iszom a sört, szívem mámorban fürdik,
- iszom a szeszt, kedvem fellobban,
- vidám a májam már, boldog a szívem,
- szívemet kellemes érzés tölti el,
- és ujjongó májam előtt királynői lepel lebeg;
- Innin kedve most már megjött,
- az ég úrnőjének kedve most már megjött.
- Ninkaszi felelgető éneke.
Modern feldolgozások
szerkesztés- Szörényi Szabolcs: Sumer sördal (Kocsmadalok c. album)
Források
szerkesztés- Világirodalmi lexikon XIII. (Sf–Suzuki). Főszerk. Szerdahelyi István. Budapest: Akadémiai. 1992. 367. o. ISBN 963-05-6416-5
- Komoróczy Géza, „Fénylő ölednek édes örömében…”: A sumer irodalom kistükre, Budapest, Európa, 1970
- Komoróczy Géza. A šumer irodalmi hagyomány – Tanulmánygyűjtemény (magyar nyelven). Budapest: Magvető Könyvkiadó (1979). ISBN 963-270-985-3