Turpitudinem
Köszöntünk a magyar Wikipédiában, kedves Turpitudinem! | |||
A Wikipédia szerkesztésének fortélyaihoz az első lépések oldalon találsz bevezetőt. A szerkesztést a homokozóban gyakorolhatod. A Wikipédiában folyó társalgások jobb megértéséhez a wikifogalmak és rövidítések (szó)jegyzékében találsz segítséget. Kérjük, különösen ügyelj a felküldött szövegek és képek jogtisztaságára és forrásaid pontos megjelölésére! Kezdő szerkesztőként személyes segítőt, mentort is kaphatsz magad mellé, vele megtárgyalhatod a szerkesztéssel kapcsolatos problémáidat. Ehhez jelentkezz be (ha eddig nem tetted volna), és kattints ide! Bonyolultabb szerkesztési ügyekben a kocsmafalra írhatsz kérdéseket, ha egy szerkesztőtársad tudja a választ, ugyanott fog válaszolni. Egy közismereti tudakozót is működtetünk, ha valamit nem találtál. Ha van kedved, írhatsz magadról pár szót a szerkesztői lapodon, melynek kialakításához segítséget itt találsz. (Itt írhatsz például érdeklődési körödről, nyelvtudásodról). A személyes vitalapokat üzenőfalként használjuk, ezen üdvözlet is példa rá. Kérünk, hogy a vitalapokon így írd alá hozzászólásaidat: ~~~~. Jó szerkesztést és tartalmas szórakozást kívánunk! Pakos üzenet 2008. július 12., 20:57 (CEST) If you don't speak Hungarian, please click here. |
Köszönöm segítő észrevételét. Természetesen a már eddig feltett tartalmakat kibővítem. Mégegyszer köszönöm a levelét.
Polgári tagozat
szerkesztésA Magyar Köztársasági Érdemkeresztnél nem kell külön jelölni a polgári tagozatot, mivel ez a díj azt alap és a katonai a külön elismerés. További jó szerkesztést! Cassandro Ħelyőrség 2008. szeptember 9., 16:47 (CEST)
És miért pont "bunkóságot"? :-)))
szerkesztésÉrdekes nevet választottál, meg kell, hogy mondjam. Jó munkát! – Mex plática 2009. június 11., 13:52 (CEST)
- Ja, értem. :) Szó szerinti fordításban egyébként kb. azt jelenti, hogy „Senki sem hallgattatik meg a saját gaztettére/bunkóságára hivatkozva. – Mex plática 2009. június 11., 15:25 (CEST)
Egyébként - nem vagyok jogász - ha jól értem, ez az elv azt jelenti konyhanyelvre lefordítva, hogy ha valami rosszat tettem, akkor azt nem használhatom fel a saját mentségemre/előnyömre? (Csak próbálom ennek megtalálni a spanyol megfelelőjét, azért érdekel) :) – Mex plática 2009. június 11., 16:01 (CEST)
spanyolul
szerkesztésSzia! Köszi a magyarázatot. Megtaláltam spanyolul, többféleképpen is lehet fordítani:
- No puede tenerse en cuenta a alguien que alegue su propia mala fe (ez egy spanyol ismerős fordítása, szó szerint: ’Nem vehető figyelembe valaki, aki a saját rosszhiszeműségére hivatkozna’)
- No se atiende a quien alega su propia conducta torpe (ezt az interneten találtam, szó szerint: ’Nem látják el azt, aki a saját felróható magatartatására hivatkozik’).
- Nadie puede ser oído cuando alega su propia torpeza (a chilei polgári törvénykönyv verziója, szó szerint: ’Senki sem hallgatható meg, amikor a saját faragatlanságára hivatkozik’).
Annyit érdemes megjegyezni, hogy a magyar fordítás szerint alegar (lat. allegare) ’hivatkozik vmire’, de alaktanilag ez tárgyas ige (spanyolul és latinul is), tehát ha nagyon pontosak akarunk lenni, akkor ’hivatkozza a saját felróhatóságát’ lenne a fordítás. Bár hozzáteszem, a torpe nem pontosan azt jelenti mai spanyolul, mint latinul a turpis, hanem inkább ’bunkó/faragatlan’. (Biztos lehetne még ennél is többféleképpen fordítani, de nem merem megkockáztatni, mert lehet, hogy azt mondanák rá, hogy nem túl elegáns vagy nem természetes ) Üdv, – Mex plática 2009. június 12., 08:43 (CEST)