A Tunhuangi kéziratok fontos vallási és világi dokumentumok gyűjteménye, amelyeket a kínai Tunhuang város melletti Mokao-barlangok egyik rejtett barlangjában találtak a 20. század elején. Az 5-11. századból származó dokumentumok között történelmi, matematikai, népzenei és tánc témájú kéziratok szerepelnek. Nagy számban vannak köztük vallási dokumentumok, főleg buddhista szövegek, de akad köztük taoista, nesztori keresztény és manicheista is. A kéziratok többsége kínai nyelvű, de ugyancsak vannak köztük hotani, szanszkrit, szogd, tangut, tibeti, óujgur, héber és ótörök nyelvű szövegek is.[1] A kéziratokat különböző tudományos körökben vizsgálják, például történészek, vallástudósok, nyelvészek és íráskutatók. A tekercsek között nemcsak kéziratokat találtak, hanem nyomatokat is, köztük a világ legrégebbi teljességében fennmaradt első, 868-ban nyomtatott könyvét is.[2]

A Tunhuangi kéziratok digitalizálása

Története

szerkesztés

A dokumentumokat egy taoista szerzetes, Vang Jüan-lu fedezte fel a Tunhuang közelében levő, az Ezer buddha-barlangok néven ismertté vált szentélyek egyik lezárt barlangjában 1900. június 25-én.[3] Már a 4. században éltek itt szerzetesek, akik a 11. században a háborús pusztítások elől mentették a befalazott barlangba a megközelítőleg 15 000 gondosan becsomagolt, 406 és 994 között keletkezett tekercset. A szentély falfestményeinek restaurálásakor fedezte fel Vang Jüan-lu a befalazott barlangot.[4] 1907. után árulni kezdte a szövegeket nyugati felfedezők számára, köztük Stein Aurél és Paul Pelliot számára. Stein Aurélnek, akinek a szerzetes megmutatta a leleteket, sikerült meggyőznie a papot, hogy díj ellenében 3000 tekercset, 6000 okiratot és több száz templomi zászlót vihessen el a templomból.[5] Később japán, orosz és dán felfedezők is hozzájutottak a kéziratgyűjtemény egyes darabjaihoz.[6] Luo Csen-jü kínai tudósnak köszönhetően a fennmaradt kínai kéziratok nagy részét – körülbelül az összes egyötödét – 1910-ben Pekingbe szállították, és ma a Kínai Nemzeti Könyvtárban tárolják. Több ezer tibeti nyelvű kézirat fólió maradt fenn, amelyeket a régió különböző múzeumaiban és könyvtáraiban őriznek.[7] A nyugati tudósok által megvásárolt szövegek a világ különböző intézményeibe kerültek, mint például a British Library vagy a Francia Nemzeti Könyvtár. A kéziratgyűjtemény teljes egészét a Nemzetközi Tunhuang Projekt keretein belül digitalizálják, amely online ingyenesen elérhető.

 
5. századi kínai kézirat selyemre írva: A bölcsesség nagy erényének szútrája
 
Héber írással írott szlíchót (imaalkalom) levél, 8-9. század

Nyelvek és írásfajták

szerkesztés

A Tunhuangi kéziratokban használt nyelvek és írások széles választéka a régió első évezredi multikulturális természetének a következménye.[8] A kéziratok többségét klasszikus és vernakuláris kínai írással írták, a többségét – köztük a buddhista szövegeket is – kaj-su avagy „mintaírás” stílusban, de akadnak félkurzív szövegek is. A 9-10. században írott Tunhuangi kéziratok szokásostól eltérő jellemzője az, hogy úgy tűnik, hogy ecset helyett kemény íróvesszővel készültek. Akira Fudzsieda szerint amiatt lehetett ez, mert a tibeti megszállást követően a 8. században nem álltak rendelkezésre az ecsetkészítéshez szükséges alapanyagok.[9]

A Tunhuangi kéziratok között szerepelnek a tibeti írás egyik legkorábbi fennmaradt példányai, például ucsen (dbu can) illetve umê (dbu med) stílusban.[10] A szövegek között előfordulnak mind ótibeti, mind klasszikus tibeti nyelvű szövegek, megfejtetlen nam nyelvű szövegek, illetve olyan szövegek, amelyeket egyes tudósok a sino-tibeti nyelvcsaládba tartozó csang-csung nyelvvel azonosítanak.

A fent említett nyelveken kívül találhatóak még hotani, szanszkrit, szogd, tangut, tibeti, óujgur és héber nyelvű szövegek is.[11]

Stein Aurélen keresztül a londoni British Librarybe került tekercsek között a könyvtárba szállításuk után fedezték fel, hogy a nemcsak kéziratokhoz, hanem a világ legrégebbi teljességében fennmaradt, fatábláról nyomtatott könyvéhez, a Gyémánt szútra kínai nyelvű változatához is hozzájutottak.[12]

 
Jingangjing

Buddhista szövegek

szerkesztés

A kéziratok túlnyomó többsége buddhista témájú, amelyek között vannak buddhista szútrák, szövegmagyarázatok és értekezések. Ezek közül többet is vallásos érdemszerzési célzattal készítettek másolatként.[13] Több száz szöveg buddhista tanítványok kézzel írott jegyzete.[14] A csan buddhista jegyzetek forradalmi jelentőségű információkat szolgáltattak a csan buddhizmus történetével kapcsolatban.[15] A tibeti buddhista kéziratok főbb témái a mahájóga és az atijóga avagy a dzogcsen.[16]

Más szöveges műfajok

szerkesztés
  1. Jacques Gernet. A History of Chinese Civilization. Cambridge University Press, 19–. o. (1996. május 31.). ISBN 978-0-521-49781-7 
  2. Lacza Tihamér: Az ókor emlékezete pp. 65. Lilium Aurum, 2004. (Hozzáférés: 2019. január 9.)
  3. Wenjie Duan. Dunhuang Art: Through the Eyes of Duan Wenjie. Abhinav Publications, 52. o. (1994. január 1.). ISBN 978-81-7017-313-7 
  4. Lacza Tihamér: Az ókor emlékezete pp. 65. Lilium Aurum, 2004. (Hozzáférés: 2019. január 9.)
  5. Lacza Tihamér: Az ókor emlékezete pp. 65. Lilium Aurum, 2004. (Hozzáférés: 2019. január 9.)
  6. Paragraph 1 in Neil Schmid "Tun-huang Literature", 48. fejezet, 2001.
  7. "Tibetan Dunhuang Manuscripts in China" in The Bulletin of the School of Oriental and African Studies 65.1 (2002): 129–139. | The Whereabouts of the Tibetan Manuscripts from Dunhuang
  8. Takata, Tokio 高田時雄. 2000. "Multilingualism at Tun-huang". Acta Asiatica, Bulletin of the Institute of Eastern Culture 78: 49–70. Multilingualism in Tun-huang'.
  9. FUJIEDA, Akira. 1968. "Sutain Tonkō shūshū e-iri Kannongyō sasshi (S.6983): Tonkō ni okeru mokuhitsu no shiyō" スタイン蒐集絵入り〈観音経〉冊子(S.6983)—— 敦煌における木筆の使用. Bokubi 墨美 177: 3–45.
  10. van Schaik, Sam (2012). 'The Origin of the Headless Style (dbu med) in Tibet.' Tibeto-Burman Languages IV, edited by Nathan Hill. Leiden: Brill, 2012. [1]
  11. Susan Whitfield (2004). The Silk Road: Trade, Travel, War and Faith. London: British Library Press, 2004.
  12. Lacza Tihamér: Az ókor emlékezete pp. 65. Lilium Aurum, 2004. (Hozzáférés: 2019. január 9.)
  13. Giles, Lionel. Six Centuries at Dunhuang (1944) 
  14. Mair, Victor. Lay Students and the Making of Written Vernacular Narrative: An Inventory of the Tun-huang Manuscripts. CHINOPERL Papers No. 10 (1981) 
  15. Adamek, Wendi. The Mystique of Transmission: On an Early Chan History and Its Contexts. Columbia University Press (2007) 
  16. van Schaik, Sam. A Definition of Mahāyoga: Sources from the Dunhuang Manuscripts. Tantric Studies 1, 45–88. o. (2008) 
  17. David Jonsson. Islamic Economics and the Final Jihad. Xulon Press, 479–. o. (2006. május 1.). ISBN 978-1-59781-980-0 
  18. Medicine on the Silk Road. [2008. május 8-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2017. április 12.)
  • Mair, Victor H. (szerk.) 2001. The Columbia History of Chinese Literature. New York: Columbia University Press. ISBN 0-231-10984-9. (Amazon Kindle edition.)

További információk

szerkesztés
  • Nemzetközi Tunhuang Projekt
  • Les grottes de Touen-Houang 1920. Les grottes de Touen-Houang : vol.1 Les grottes de Touen-Houang : vol.2 Les grottes de Touen-Houang : vol.3 Les grottes de Touen-Houang : vol.4 Les grottes de Touen-Houang : vol.5 Les grottes de Touen-Houang : vol.6
  • Воробьева-Десятовская М.И., Зограф И.Т., Мартынов А.С., Меньшиков Л.Н., Смирнов Б.Л. Описание китайских рукописей Дуньхуанского фонда Института народов Азии. В 2 выпусках / Ответственный редактор Л.Н.Меньшиков. М.: «Наука», ГРВЛ, 1967. Вып. 2. 687 с.
  • Воробьева-Десятовская М.И., Гуревич И.С., Меньшиков Л.Н., Спирин В.С., Школяр С.А. Описание китайских рукописей Дуньхуанского фонда Института народов Азии. В 2 выпусках / Ответственный редактор Л.Н.Меньшиков. М.: ИВЛ, 1963. Вып. 1. 778 с.
  • Китайские рукописи из Дуньхуана: Памятники буддийской литературы сувэньсюэ / Издание и предисловие Л.Н.Меньшикова. М.: ИВЛ, 1963. (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Большая серия. XV.). 75 с.

Kapcsolódó szócikkek

szerkesztés
A Wikimédia Commons tartalmaz Tunhuangi kéziratok témájú médiaállományokat.