Vita:A zaporozsjei kozákok levele IV. Mohamednek
Ez a szócikk már hiányzott :) Data Destroyer 2007. február 20., 18:56 (CET)
A levél végét is fel kellene tenni. Most már része a történelemnek. :))) lakeof 2007. március 22., 22:21 (CET)
LOL, ez qva jó :D – Alensha sms 2009. július 9., 18:04 (CEST)
Engem csak az érdekelne, hogy hogyan lett a 'goat-fucker of Alexandria'-ból 'alexandriai hentes' – Burrows vita 2010. január 13., 16:26 (CET)
Festmény
szerkesztésAhogy elnézem, a többi wiki inkább a Repin-festményt hozzá e szócikk címformájaként és bevezetőjeként, nem az igen kétséges valóságalapú sztorit (bár arról is írnak). Cassandro Ħelyi vita 2009. november 3., 00:24 (CET)
Práblem
szerkesztésA cikk egyetlen szót sem ejt a levél autenticitásáról, márpedig ha jól tudom, a jelenlegi méjnsztrím todományos álláspont szerint legendával van dolgunk. Bennó iroda 2010. július 30., 21:29 (CEST)
Ezenkívül érdekelne, hogy lett hentes a kecskebaszóból, ha az van az eredetiben (?) (lásd Burrows fent). Alensha 2011. május 23., 22:13 (CEST)
Belinkeltem az aljára egy hosszas nyelvészeti értekezést, nézz bele, mert érdekes, amúgy abból kéne bővíteni a cikket. Bennó fogadó 2011. május 23., 22:15 (CEST)
2016
szerkesztésKöszönet a cikkért! – Még az én nem létező proto-ukrán tudásommal is hibás/hiányos a jelenlegi fordítás. Itt van például ez a mondatrész:
- … землею i водою будем биться з тобою, распройоб твою мать.
- …megküzdünk veled földön és vízen, és végigbasszuk (*„többszörösen megbasszuk”) anyádat.
ahol ugye kimaradt egy fontos részlet :-), mely viszont a „másik eredetiben” nem szerepel; másféle érdekesség a:
- …Каменецкий кат, у всего свiту i пiдсвiту блазень, …
- kamenyecki hóhér, podolszkiji gonosztevő, a világ és alvilág bohóca
ami az „eredeti” szövegben szerepelt, és vélhetően a fordítás is az alapján íródott, de a WP „eredeti” változatban nincs benne.
Friedman szerint a levél vélhetően a 17. század végén keletkezett Ukrajna déli részén, de nem mondja, hogy ezt mire alapozza (gondolom nyelvészeti analís alapján). – grin ✎ 2016. szeptember 27., 09:14 (CEST)
Hát igen, én is pont ugyanezt akartam leírni, mármint hogy a fordítás meglehetősen csapnivaló. A fent említett részleteken kívül még hozzátenném, hogy a fordításból kimaradt a сукiн ты сыну (=te szukának a fia, szabad fordításban "kurva fia"), meg az Армянська злодиюка fordítása is sántít (a szótárak alapján legalábbis "örmény zsivány", esetleg "örmény gazember", semmiképp se disznó). A keresztény disznóknak is inkább a legeltetéséről írnak, mint a terelgetéséről (bár tény, hogy a disznókat magyarul nem legeltetni szokták). Egyébként a "vipera" szójáték, mivel az ukránban (гаспид) hangzásban eléggé hasonlít az "Úr" (mint Isten) kiejtésére (господь). Ezen kívül még rímel is (гаспида внук és нашего хуя крюк). -- CoolKoon vita 2016. október 15., 15:00 (CEST)