Vita:Alice Csodaországban (film, 2010)
Ez a szócikk témája miatt a Filmműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Nevek
szerkesztésTartalmi segítségre van szükség! • A vitalapnak ebben a szakaszában a cikk olyan tartalmi problémáját tette szóvá valaki, ami igényelné hozzáértő/érdeklődő szerkesztők közreműködését, mert amíg nincs megoldva, ront a cikk minőségén. | Ha nem jön elég gyorsan a válasz, érdemes szóvá tenni a dolgot a Kocsmafal általános szekciójában.
Szerkesztőknek: ha a kért segítséget megadtad, a sablont cseréld le erre: {{sl|tartalmi segély}} (?) ; ha 1 hónapon belül nem érkezik segítség, használd a hosszú paramétert: {{tartalmi segély|hosszú=igen}} (?) formában. |
A karakterek magyar elnevezéseiben kérek segítséget. Én vélhetően nem fogom megnézni a filmet, úgyhogy később sem fogom tudni beírni. Köszi. - RepliCarter Wormhole 2010. február 12., 14:50 (CET)
Tekintve, hogy irodalmi adaptációval állunk szemben, a karaktereket a könyvből érdemes kinézni. :) Amúgy meg szerintem nagyon is megnézésre érdemes ez a film. Bennó fogadó 2010. február 24., 19:28 (CET)
- Nemrég jelent meg az új fordítás. Az állítólag jóval hűbb az eredeti műhöz mint a Kosztolányi-féle (mondjuk annál nem is nehéz). Amúgy meg mi az hogy nem érdemes megnézni?! Tim Burton és Johnny Depp filmjeit minden körülmények között érdemes megnézni :-) → Raziel szóbuborék 2010. február 24., 19:33 (CET)
Először is a Kosztolányi-féle az már rég nem Kosztolányi-féle, hanem a Szobotka Tibor-féle átdolgozása a Kosztolányi-féle fordításnak, másodszor is a hűség műfordítás esetében erőteljes óvatossággal kezelendő. A Karinthy-féle Micimackónál lehet hűségesebbet csinálni Milnéhez? Vsz. lehet. Hogy jobb lesz-e? Az nagy kérdés... Bennó fogadó 2010. február 24., 19:35 (CET)
- Bocs, kihagytam Szobotkát. Talán megbocsát. Amúgy ez köztudott, hogy Karinthy gyakorlatilag nem lefordított a Micimackót, hanem újra megírta. Ebből az a tanulság, hogy ha egy műről írunk szócikket, mindig az eredetit kell hozzá kézbe venni. A fordítás olyan mint a nő. Vagy szép vagy hűséges. Ezt állítólag a franciák mondják. → Raziel szóbuborék 2010. február 24., 19:40 (CET)
Én a szépet választanám. (Amúgy marhaság a mondás, akármilyen frappáns: és mi van, ha már eredetileg is szép?) Amúgy meg szerintem ez tipikusan hamis dilemma: mindkettőt kézbe kell venni, mindkettő önálló életet él, a saját jogán. Visszatérve a konkrét témához: itt meg már csak azért is kézbe kell venni, mert a film szinkronját készítők természetesen a Kosztolányi–Szobotka-féle szöveget használták. Bennó fogadó 2010. február 24., 19:43 (CET)
Amúgy őszintén érdekelne, szerinted hol húzható meg az átírás és a lefordítás közti határ... Pláne egyértelműen. És pláne szépirodalom esetében, amilyen a szóban forgó és a Micimackó is. A nevet magát is Karinthy találta ki... Bennó fogadó 2010. február 24., 19:44 (CET)
- Persze, de akinek lehetősége van, annak mindenképpen érdemes elolvasni az eredetit is, mert ahogyan te is írtad, mindkettő önálló életet él. Egy lexikonnál pedig szerintem elengedhetetlen az összetettebb művek esetében az eredeti ismerete. A határ pedig a Winnie Micinek való fordításánál húzódik. Bár egyértelműen gazdagítja a mű cselekményét egy csöppnyi pikáns LMBT-szállal ;-) → Raziel szóbuborék 2010. február 24., 19:55 (CET)
- Na ez aztán az érdekes álláspont. Mi a probléma a Winnie/Mici megoldással szerinted? Bennó fogadó 2010. március 8., 18:01 (CET)
Nem tudom számít-e, de a VOX mozimagazinban megjelent egy pár oldalas cikk a filmről, és említ néhány szereplőnevet: Alice, Bolond Kalapos, Fehér Királynő, Szív Királynő (aka Vörös Királynő), Subidam és Subidu. - Matthew (hűtőszekrényajtó) 2010. március 8., 17:17 (CET)
Számít, persze, de ők is a műfordításból veszik. :) Be kell írni a még hiányzókat. Bennó fogadó 2010. március 8., 18:01 (CET)
Szerintem a magyar szinkronfordítás lehet a mérvadó (vagy a felirat a szinkronig). (vagy a magyar honlap: itt?) A könyv ebben az esetben nem lehet teljes hivatkozási alap, csak az eltérések és a feldolgozás tekintetében. – Silvio Üzenj! 2010. március 8., 19:57 (CET)