Vita:Kurt Vonnegut

Legutóbb hozzászólt 94.44.116.176 2 évvel ezelőtt a(z) *** ez is meghalt?!! témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Irodalmi témájú szócikkek (kitüntetett besorolás)
Sci-fi témájú szócikkek (kitüntetett besorolás)

Későbbi beillesztésre

szerkesztés

Vonnegut kedvenc regényalakjai:

Vonnegut regényeiben többen is visszatérnek, az egyik: Kilgore Trout, egy mellékszereplő, tudományos-fantasztikus regényszerző, akinek munkáiból Vonnegut több helyen idéz, és akinek munkáinak címét is emlegeti. Trout azonban fiktív figura, sosem élt. Viszont egy másik SF szerző megirigyelte a név népszerűségét és írt egy olyan jelegű könyvet Trout nevével, a címe: Venus on the Half-Shell.

Egy másik: Eliot Rosewater, az Isten áldja, Mr. Rosewater-ből (God Bless You, Mr. Rosewater), egy további Francine Pefko a Macskabölcső-ből (Cat's Cradle). Híres név a Kazak, egy kutya neve a Galápagos-ból és a Titán szirénjeiből (The Sirens of Titan), amely állat egy korábbi változatban főszereplő lehetett és nekimegy Vonnegut szereplőinek bosszúból azért, mert kiszerkesztették.

Vonnegut egyik visszatérő, kedvenc fordulata:

"Live and learn!" - Élj és tanulj!

Egy másik (az én kedvencem:) „Így megy ez.” - mindig szerettem volna magam ilyen egyszerűen kifejezni.OsvátA. 2005. április 29., 09:07 (CEST)Válasz
Mivel nem jut eszembe, hoyg ez angolul hogy lehetett, az a szörnyű gyanú fogott el, hogy lehet, hogy a fenti angolt fordították így (nem rosszul, egyébként).

Mesüge 2005. április 29., 10:42 (CEST) http://en.wiki.x.io/wiki/VonnegutVálasz

Mesüge 2005. április 28., 15:22 (CEST)Válasz




Szerintem a kortárs irók közül az egyik legnagyobb... amint időm engedi, feldobom ezt az oldalrészt egy kicsit. Egyelőre kiegészítettem a bibliográfiát. Mellesleg nemcsak az általad felsorolt szereplők jelennek meg a többi művében, hanem szinte minden főbb: Dwayne Hoover (Bajnokok reggelije - Mesterlövész - A gyerekéről egy mondat a Galapagosban), Rabo Karabekian (Kékszakáll - említés szintjén Mesterlövész), Howard W. Campbell Jr. (Ötösszámú vágóhíd agitátora - Éj anyánk "írója"). A titán Sziréneiben elhangzik egy mondat: "Boldog Születésnapot, Wanda June!", mely egy színdarab címe is - sajnos magyarul nem sok minden jelent meg róla) stb.

Rudywaltz 2005. október 21

szerkesztés

Az Ötös számú vágóhíd magyar szövegének linkje: döglött link. A spamszűrő még törölni sem engedi (nekem). Van egy jó link: Az ötös számú vágóhíd szövege magyarul, de ezzel ugyanígy jártam. Megoldja vki? OsvátA. 2005. december 31., 09:53 (CET)Válasz

Elvileg kicseréltem arra amit írtál (nekem most működik) -jah és megjelent az új könyve magyarul (úgyhogy irány a könyvesbolt (-; Rudywaltz 2006. április 18 21:56

azt hiszem ez is meghalt:

tud esetleg valaki másik linket?

Rudywaltz 2006. május 9. 08:50 update: 2006. május 15

Bokonon

szerkesztés

Sziasztok! Megtudja valaki mondani, hogyan fordították le pontosan magyarra Bokonon e mondását: "All of the true things that I am about to tell you are shameless lies." ? --Dami 2006. július 31., 06:18 (CEST)Válasz

Kitörölhető regényelemzések?

szerkesztés

Valaki nézze meg a legutóbbi anon módosítást - nem akarom önkényesen kitörölni, de szerintem nem való a cikkbe. Egyrészt gyanús, hogy jogsértő, másrészt sehogy sem illeszkedik a cikk többi részéhez. --Hkoala   vita 2007. április 13., 11:30 (CEST)Válasz

Én is ki akartam törölni, de aztán eszembe jutott, hogy azért felhasználható, lehet belőle értelmes dolgokat a cikk részévé tenni. Szerintem nyugodtan kitörölhető, csak be kellene ide rakni egy difflinket a vitalapra az anon változatáról, hogy ha valaki rászánja magát (akár én :-), könnyedén megtalálja, és kivonatolja. Pasztilla 2007. április 13., 11:36 (CEST)Válasz

A jogsértésgyanús regényelemzéseket kitöröltem a cikkből, itt mindenesetre megtalálhatóak. A közeljövőben szándékomban áll zanzásítva bedolgozni a cikkbe. Pasztilla 2007. április 13., 13:13 (CEST)Válasz

Tataroz sablon

szerkesztés

Kérem a T. Szerktársak pár órányi türelmét, nekiállok jelentősen bővíteni a cikket, utána díbolhat mindenki kedvére. Pasztilla 2007. április 13., 13:15 (CEST)Válasz

Ha kérhetem még ezt a hétvégét, tudom, hogy zavaróan hosszú idő ilyen „aktuális” pillanatban ennyi ideig stokkolni egy szócikket, de holnap estére meglesz, és mindenki faraghatja kedvére. Pasztilla 2007. április 14., 18:28 (CEST)Válasz

Tataroz sablont levettem, de jövök még az egyes regények rezüméjével. Pasztilla 2007. április 15., 18:28 (CEST)Válasz


**** ez is meghalt

szerkesztés

Sziasztok!

Szerintem nagyon kár érte! Az egyik legjobb kortárs író volt, ráadásul még nóbeldíjat sem kapot (persze az ottaniak olvasottságát (Nobel-(b)irodalmi-bizottság) már jó néhányan megkérdőjelezték). De ahogy Ő mondaná "Ennyi volt!" :-) --Peda 2007. április 14., 23:14 (CEST)Válasz

Gyászolni csak kulturáltan, szépen, ahogy a csillag megy az égen, úgy érdemes... – Alensha   üzi 2007. április 14., 23:22 (CEST)Válasz

*** ez is meghalt?!!

szerkesztés

Rám, egy senkire bárki mondhatná, hogy "ez is meghalt". Még csak meg sem sértődnék... -94.44.116.176 (vita) 2022. július 17., 16:05 (CEST)Válasz

Magyarul megjelent könyvei!

szerkesztés

Hali!

Nem tudom, de aminek csak lehet oda kéne írni, hogy megjelent-e magyarul? És ha igen, akkor hol és mikor? Illetve hány kiadást élt meg hány kiadónál, stb.

Vagy nem? --Peda 2007. április 15., 20:55 (CEST)Válasz

Szia! Ami megjelent, ahhoz oda van írva, hogy megjelent magyarul a művei felsorolásánál. És jelöltem az első magyar kiadások bibliográfiai adatait is. Persze hogy hozzá lehet adni a fent javasolt dolgokat (még hányszor és melyik kiadó). Pasztilla 2007. április 15., 21:22 (CEST)Válasz

Etikai kérdés nincsforrás és saját kútfő esetére

szerkesztés

Itt a sok todományos maszlag áttanulmányozása után nekem tátongja magát egy űr, nevezetesen hogy sehol nem említenek egy számomra fontos és helytálló vonneguti stílusjegyet, miszerint nem klasszikus történetmesélő, regényei kevés kivételtől eltekintve nem cselekménydúsak, a szereplőket sodorja a végzet, és a Vonnegut-regények kovásza, hogy ezek a szereplők, de főleg a narrátor (aki többnyire maga az író) megosztja velünk újszerű és magvas gondolatait. Etikus-e ezt egy-két mondatban betennem a cikkbe, mert egyszerűen kihagyhatatlannak érzem, és megjelölni egy [forrás?] sablonnal? Pasztilla 2007. április 16., 17:35 (CEST)Válasz

Ez inkább az irodalmkritikára tartozik, nem az író és művei ismertetésére. Vándormadár vita 2008. április 10., 16:33 (CEST)Válasz

Ja, hogy dacból kommunikálunk?! Értem már!! pasztilla nem kérdezhet jót sem!! Szerinted a stílusjegyei fejezet alatt miféle meglátások szerepelnek, ha nem irodalomkritikaiak? Pasztilla 2008. április 11., 09:37 (CEST)Válasz

East 48th s

szerkesztés

Kommentben volt a szócikkben: East 48th Street - utcaneveket ne fordítsunk már.

^^ ezt kivettem, és áthoztam ide. Szerintem is tulajdonnév, lefordítani nem szabad, viszont nem tudom, hogy mi a helyes ezek közül:

  • az East 48th utcában
  • az East 48th Streetben
  • az East 48th Streeten?

Az utolsóban én sem látok rációt, de valamiért ezt adja aki az agyam, mint legjobbat.

Garlinak igaza van. Az East 48th utcában a jó, erre javítottam a napokban. Ha tudtam volna hogy Pasztilla írta a cikket, szívesen összejöttem volna vele. Sok mindent kellett ott még csinálni. Üdv., Vándormadár vita 2008. április 10., 16:40 (CEST)Válasz

Garli vita 2008. január 8., 11:15 (CET)Válasz

Ezt akkor most felejtsük el. A Szántó György Tibor fordította 1991-es önéletrajzi könyvben is magyarul szerepel, ahogy még például Doctorow-fordításban, Vámos Miklós-regényben, és sok más helyütt is, lévén hagyománya a Keleti, Nyugati, a hírneves 5. sugárútnak stb. New York-i utcanevek magyar használatának, ahogy ismertek más világhírű közterek fordításai is (Vörös tér, Mennyei Béke tere). 80.99.43.211 (vita) 2008. április 9., 21:30 (CEST)Válasz

Képfigyelmeztetés

szerkesztés

A következő képeket törölték vagy törlésre jelölték a Commonson. Mielőtt eltávolítod a képet a szócikkből, ellenőrizd a commonsos lapját, hátha időközben visszavonták a törlési jelölést, vagy eleve tévedés volt. A kivett képet próbáld meg helyettesíteni egy másikkal. Ezt az üzenetet a CommonsTicker írta.

-- CommonsTicker vita 2008. január 25., 07:14 (CET)Válasz

Vándormadás javításai, Pasztilla kifogásai

szerkesztés

Nem ismerem a cikk korábbi verzióit, de a legutolsón még sokat lehetett bővíteni és tömöríteni. Viszont amit tettem örömmel tettem, mert Vonnegut egyike volt kedvenc íróimnak. Remélem a lényegesebb javításaim életben maradnak. Vándormadár vita 2008. április 10., 05:08 (CEST)Válasz

Számomra ismeretlen üzenő

szerkesztés

Ha nem te vagy az aki a vitalapomon a Vonnegut cikkel kapcsolatban üzent, ezt nem kell figyelembe venni. Ha tudod, ki volt az aki visszaállította az alábbi hibákat a javításaim után, légyszíves továbbítsd ezt neki.

Ez a válaszom az illetőnek:

1. Börleszk. Mind az Országh, mind a MTA értelmező szótárában "burleszk" áll. Ezek szerint a könyv fordítója volt a ludas.

2. "Macskabölcső 1963" szakasz. Jól láttam mit akart az előző szerkesztő kifejezni az "értelme(zhete)tlenségét"-tel; de míg az "értelmezhetetlenség" és az "értelmetlenség" valóban két különböző dolog, Vonnegut nem sok különbséget látott köztük--az élet értelmetlenségét sokszor emlegette. És mivel ez így igaz, és mivel ennek a zárójelekkel ellátott kissé kínos alkotásnak a törlésével röviddebb is lett az amúgyis hosszú mondat, helyette Vonnegut véleményét tettem be.

3. "Az ötös számú vágóhíd 1969" szakasz. Az előző verzióban (és a most megint visszaállított formában, lásd ott az egészet) ez állt: "...Drezda személyesen is megtapasztalt...stb..., mintahogy Vonnegut is megélte." Ez ismétlés, az egyiket törölni kellett. Az én verzióm ez volt: "...V. talán legismertebb...amelyben Drezda 1945-ös szőnyegbombázázának ...stb.,...főhőse is megéli a kataklizmát, mintahogy Vonnegut is megélte." Mivel a "megtapasztalt" elég rosszul hangzott, azt az ismétlődő részt menesztettem.

Jó lenne, ha a következő szerkesztő mindezt figyelembe venné. Én most ebbe a sziszifuszi dologba belefáradtam. Vándormadár vita 2008. április 10., 23:24 (CEST)Válasz

Mégegy dolog: a "...48th utcában..." a jó fordítás. Ezt is visszaállította az ismeretlen szerkesztő "negyven nyolcadik" utcára. Vándormadár vita 2008. április 10., 23:49 (CEST)Válasz

Igen, én vagyok az ismeretlen szerkesztő, IP-címről szerkeszteni ugyanis nem tilos. Elöljáróban köszönöm, hogy kissé kínos alkotásnak tituláltad a szócikk előző változatát, minden bizonnyal nagy lélek vagy, de ezt azért nem kéne, én sem lelkesedem sok javításodért, szerintem néhány mondat esetlenebb lett, de nem szóltam bele, mindösszesen négy helyen. Sokat dolgoztam vele, míg megírtam, sok javításodat jó szívvel vettem és veszem, ha sziszifuszinak tartod négy megjegyzésemet, az megmosolyogtató, szemben a javításaid tömkelegével, és szemben azzal, hogy eddig négy percet töltöttél el reagálással, amiért merészeltem pár fenntartást megfogalmazni, miután egyhuzamban három napot raktam bele a cikkbe (még egyszer: én írtam, nem javítgattam). Most már a konkrétumok mezején:

1. Mind az Országh, mind az Akadémiai Értelmező az 1984-es helyesírási szabályzat előtt születtek, a burleszk forma ott rossz (mai szemmel), ennek helyét vette át a kiejtéskövető börleszk. Azaz a műfordító nem ludas, hanem tájékozódott.

2. Inkább leírnám, mit akart kifejezni az előző szerkesztő a zárójellel, mert azt hiszem, mégsem látod jól. Éppen azt akarta kifejezni, hogy bár Vonnegut – ahogy magad is írtad – több helyütt értelmetlennek találta az életet, ennek dacára mégis folyamatosan értelmezte, de a végső konklúziók megvonása előtt beletört a bicskája ("Igy megy ez"), azaz az értelmetlenségtől eljutott az értelmezhetetlenségig. Abból a szempontból igazad van, hogy Vonnegut mindkettőt egyként vallotta, de ha nem tette volna meg az utat az értelmetlenségtől az értelmezhetetlenség konklúziójáig, azaz nem próbált volna értelmezni, nem szólnának semmiről a könyvei. Ugyanakkor meghagyta annak lehetőségét is, hogy az életnek mégis van és lehet értelme, de dőreség értelmezgetnünk, mert a megoldást nem találhatjuk meg (lásd Bokonon). Persze igazad van, ha ennyire különböző értelmezések kapcsolhatóak hozzá, húzzuk ki.

3. Már elnézést, de ez így igazságtalan. Először is nem volt olyan verzió, amilyent fent állítasz és amilyen most van. A gondolatismétlést te magad tetted be az én mondatrészem párhuzamos törlésével. A "mintahogy [!] Vonnegut is megélte" toldás egyébként, amit betettél, én egyébként esetlennek tartom, nem mellesleg egy megélte-megélte szóismétlést generáltál ezzel a megoldással, de az úgy látszik, csak másoktól bűn. Az én bűnöm, hogy a visszaállításomkor valóban nem töröltem e duplikátumot, ezért most valóban kétszer szerepel ugyanaz a gondolat.

4. Légy szíves ennek is nézz utána, itt fentebb és a szerkesztési összefoglalóba is belinkeltem a magyar utcanévhasználatot támogató forrásokat, és nem elsősorban a Wikipédia-cikkekre gondolok, hanem a magyarul megjelent Vonnegut-visszaemlékezésre és Vámos Miklósra például. Magyar műfordítók, írók is élnek vele, mi miért is nem tehetjük? Pasztilla 2008. április 11., 08:44 (CEST)Válasz

válasz a Vonnegut cikk írójának

szerkesztés

Látod, Pasztilla, mit tud okozni a komunikáció hiánya?Ahogy mindannyian tudjuk, senki se tökéletes, tehát megéri (civilizált) társalgást folytatni kérdéses dolgainkról. Ha kapcsolatba léptél volna velem a vitalapomon (ott volt végig, mit csinálok), mindez nem került volna a kocsmafalra (részemről próbáltam keresni a szerzőt).

De térjünk a konkrétumokra. Azzal kezdem, hogy a cikket nagyon is jól összehoztad, de nem érzem bűnösnek magam azért, mert korrigálni mertem. Menjünk sorban. 1. Az irodalomkritikával kapcsolatban: légyszíves ne érzékenykedj már ennyire ("...a Pasztilla nem kérdezhet jót..." stb.). A stílusjegyzet fejezet alatt az ember csak közli a tényeket (ahogyan az író ír) de nem elemzi. 2. Börleszk. Ha börleszk hát börleszk, mit lehet csinálni ha ez így bevett. 3. "Vonnegut maga is megélte" toldás: igen, ezt én tettem be, töröltem az utalásodat ("megtapasztalta") ugyanerre, aztán amikor visszajavítottad, mindkettőt bennhagytad. (Különben az "átélte" lett volna a jobb szó, ahogy később rájöttem.) 4. "Értelmezhetetlenség": Vonnegut nemigen értelmezett, ő csak írt. 5. 48th utca: ezen nem is érdemes már tovább spekulálni.

Egyelőre ennyit világrengető problémáinkról. Azt még mindíg fenntartom, hogy sziszifuszi munka volt, ezért aztán részemről már nem nyúlok a cikkhez. Te voltál ott a főguru, belátásodra bízom. Vándormadár vita 2008. április 11., 18:49 (CEST)Válasz

Utóirat. Úgy döntöttem, a vitalapomon talált kitörésedre nem válaszolok. Az egészet személyes sértésnek vetted, pedig nem is ismerjük egymást, soha nem váltottunk egy szót sem. Minden jót, Vándormadár vita 2008. április 11., 19:05 (CEST)Válasz

válasz dőltbetűs beszúrásokkal

Visszatérés a(z) „Kurt Vonnegut” laphoz.